Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Israelis have a colloquial expression: lechakchek ha betzim, לשקשק הבצים
literally: bonk the eggs, which the French expression "avoir les chocottes" formulates without specifying the object of the shock.

The betzim are found in Arabic: al beidhat البيضات with the same double meaning and in many other languages, notably in Russian iaïtsa яйца. Which after all is only fair, since bird eggs are genitals in their own way...

But as everyone knows, you can't make an omelet (= a diminished man, in French: homme -> omelette) without breaking eggs, while in the Maghreb, the chakchouka شكشوكة, a kind of culinary bonk (= ratatouille) consists of vigorously mixing and cooking a mixture of vegetables with eggs.


In Morocco, a local food custom (which I noticed in Meknes in the 1990s) prohibits mixing eggs with fish. In my opinion, it must be seen as the ban on eating what could evoke male genitality, or else the association of the two sexes, eggs for the female and fish for the male. It is an example of shaping the Semitic-like psycho-mental landscape still alive in this part of the world.

In its own way, French pastry is not to be outdone with the éclair, the nun and the latest: the divorcee who looks more like a schizoid, the offspring of a broken family! Given the time, transgender and all LGBTQ+ variations might very well adorn the pastry storefronts before long.

 

 

 

For their part, art historians are lost in conjectures to determine whether the adornment of Artemis of Ephesus, whose priests were castrated, is made of eggs or bull balls...


To your health ladies, and note that between the croque-monsieur and that of Madame, there is only a fried egg difference, but here, the egg would seem to mean rather a breast protuberance....

 

 

 

 

 

 

 

Note that in Arabic zib ب = the penis and biz بز = the breast, the two organs which transmit life from man to woman and from woman to child, mirror each other...genius of Semitic languages...

But not all women are allowed, and the mother the least, as the Arabic root 3JZ عجز reminds us. (3 = guttural sound, as in "ben 3alors" pronounced with a strong Parisian accent...)

This root produces 3aJuZa عجوزة, the old woman and 3iJaZat al QuRan إعجازة القرآن the inimitability of the Quran!

What is the old woman doing next to the inimitable Quran?

Let us remember that the old woman is of the mother's generation and to sleep with her is to take the place of the father, while to imitate the Quran is to take the place of God...genius of Semitic languages ...Freud is not far...

This genius is found in other languages, but less visible. Alain-Abraham Abehsera, a French-speaking Israeli osteopath addressed the issue in his book La langue de Babel. [His parents were probably waiting for him like the messiah, giving him AAA as his initials...]

He was intrigued by the phonetic proximity of the English wick/wicked which is found as well in the French mèche/méchant. How is it that two meanings with no apparent relationship are brought together by the phonetics of terms with no etymological relationship in two distinct languages?

A very stimulating book...The language of Babel, ISBN 9782914178037, Dora, 2001

Tag(s) : #Erudition English
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :